早行陈与义拼音版 早行陈与义翻译赏析

跳转起名

1

早行陈与义拼音版

zǎo háng

早行

sòng -chén yǔ yì

宋-陈与义

lù qīn tuó hè xiǎo hán qīng ,xīng dòu lán gàn fèn wài míng 。

露侵驼褐晓寒轻,星斗阑干分外明。

jì mò xiǎo qiáo hé mèng guò ,dào tián shēn chù cǎo chóng míng 。

寂寞小桥和梦过,稻田深处草虫鸣。

翻译:

露水降落,我穿着厚厚的毛衣还感到丝丝的寒意;仰望天空,北斗星横斜着分外光明。

孤单单地,我半醒半睡地过了座小桥,耳边传来稻田深处唧唧虫鸣。

注释:

驼褐:用驼毛织成的衣服。

星斗:特指北斗星。

阑干:横斜的样子。

赏析:

这首诗写的是诗人在天还没亮时孤身一人在道上行走的感受,意境高远。诗人通过感觉、视觉和听觉的交替与综合,描绘了一幅独特的“早行”图,突出了诗人出行之早和羁旅中的孤独寂寞之感。

诗的第一句不说“鸡唱”,不说“晨起”,不说“开门”,不说“整车”或“动征铎”,而说主人公已在旅途行进。“行”得特别“早”,既不是用“未五更”之类的语言说出,又不是用“流萤”、“栖禽”、“渔灯”、“戍火”、“残月”之类来烘托,而是通过诗人的感觉准确地表现出来。“驼褐”,露水不易湿透;诗人穿上此衣,其上路之早可见。而“露侵驼褐”,以至于感到“晓寒”,其行之久,也不言而喻。第二句,诗人不写“月”而写“星斗”。“星斗阑干分外明”,这是颇有特征性的景象。黎明之前,由于地面的景物比以前“分外”暗,所以天上的星斗也就被反衬得“分外”明。第三句以梦与“寂寞小桥”结合,意象丰满,令人玩索不尽。赶路而作梦,一般不可能是“徒步”。独自骑马,一般也不敢放心地作梦。明乎此,则“寂寞小桥”竟敢“和梦过”,其人在马上,而且有人为他牵马,不言可知。第四句是“和梦”过“小桥”时听见的。诗人在这里用了反衬手法。“寂寞小桥和梦过”,静中有动;“稻田深处草虫鸣”,寂中有声。四野无人,一切都在沉睡,只有孤寂的旅人“和梦”过桥,这静中之动更反衬出深夜的沉静,只有梦魂伴随着自己孤零零地过桥,才会感到“寂寞”。

为您推荐

关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

返回顶部